🇮🇹
Ale
Aleさんの夢
安部公房という作家の言葉を使うと、私はずっと「根無し草」のように自分を感じています。どこにも所属していないという感じです。理由が分からなく、心にある感覚なのです。
このような感覚で母語と全然違う言語の勉強を始めたいと思ったのです。その間日本への興味がどんどん強くなっていって、大学で日本語と日本文化を勉強することにしました。
最初は「根無し草」は自由でいいと思ったが、日本への留学の時から考え方が変わってきました。通訳者として働く機会を得て、日本で生活したとき幸せを感じました。
今は、日本に根を下ろし、イタリアと日本それぞれに帰属感を感じるために通訳・翻訳者として働きたいというのが私の夢です。
Aleさんに届いたメッセージ
Alexさん、Sail夢プロジェクトに参加してくれてありがとうございます!
Sailスタッフの合田です。
日本語や日本文学についてただ勉強するのでなく、深く味わって、楽しんで学んでいることが伝わってきました。本を読んだり、外国に住んだり、いろんな経験をする中で、自由や働き方に関する考えは変わっていきますよね。
今は日本に根を下ろし、働きたいという夢を応援しています!何か私たちにできることがあれば、いつでも連絡をくださいね。
(スタッフ 合田 より)
Aleさんの日本留学、日本への思いがよく伝わってきました。
日本のことを好きになってくれて、そして日本で働きたいという思い、とても嬉しく思います。
Aleさんが目指す通訳と翻訳者の仕事を是非実現してください。そしてイタリアと日本の架け橋になって下さい。
Aleさんの夢、応援しています!
(A.K さんより)
アレさんの日本語の文章素晴らしいですね!
日本人でも難しい日本文学の勉強をしたアレさん誇りに思います。
夢が叶うと良いですね!
応援していますよ!
(森岡 さんより)
Aleさん,目指す夢に向かって頑張ってください! 応援しています!
(yoshida さんより)
日本とイタリアとの懸け橋となるような仕事に是非チャレンジしてください。頑張ってください!
(Kyoi.t さんより)
Ale さんと会話していると改めて日本語は素敵だと感じます。Aleさん、日本に興味を持ってくれてありがとう。Ale さんが日本に根を下ろし、そしてしっかり根を張ることができるように応援しています。
(さわ子 さんより)
Aleさんの日本文学のお話、とても興味深く勉強になります。私もAleさんから影響を受けて読み始めました。夢に向かって頑張ってくださいね!応援しています!
(A.H さんより)
Aleさん、日本語をイタリア語に翻訳するのは、言葉だけでなく、日本の心も伝えたい…難しいことに楽しく真剣に取り組まれているAleさんを応援しています。
(くす さんより)
Alesさんの文章を読んで いつか読みたいと思っていた阿部公房の本を手にしました。スピーチを楽しみにしています。
応援しています!
(K.Y さんより)
Sailで、何度か会話をしましたが、とても真面目で誠実な方です。
日本への愛が、ひしひしと伝わってきますし、日本の文化を深く研究し考えています。
是非、両国の良い面をより一層引き出し、日本とイタリアはもちろん、世界の架け橋となって活躍してほしいです。
応援しています!!
(YS さんより)